Hoe het APK / APKS / OBB-bestand op Android te installeren
Hallo, Daar kan u de APK bestanden gratis downloaden "ChickenHouse.TwnDict" voor BLU Advance 4.0M, APK bestandsversie is 1.0.1015 om te downloaden op uw BLU Advance 4.0M druk enkel op deze knop. Gemakkelijk en gegarandeerd. We bieden enkel originele APK bestanden aan. Indien één van de producten op deze site uw rechten schendt, rapporteer dit dan
Algemeen Taiwanees woordenboek
De auteur Wu Kunsong maakt zich zorgen dat de lokale cultuur in Taiwan zwakker wordt: het duurt zes jaar om een algemeen Taiwanees woordenboek te schrijven en besluit een woordenboek te schenken aan meer dan 170 basisscholen in Yunlin County.Hij hoopt de literaire normen van Taiwan te verbeteren en te laten Elke Taiwanese kan luisteren, spreken en schrijven Taiwanese.
Wu Kunsong werd geboren in Huwei Town, Yunlin County in 1941. Hij studeerde af aan de Taichung No. 1 Middle School en het Institute of Industrial Management van de Chenggong University, hij werd verliefd op Taiwanese literatuur en heeft een sterk lokaal bewustzijn.Hij gelooft dat om een cultuur te elimineren, de taal eerst moet worden geëlimineerd. De Taiwanese cultuur mag niet verloren gaan.
In 2000 ging Wu Kunsong met pensioen en begon hij actief het woordenboek van Taiwanees te schrijven.In 2003 voltooide hij het eerste deel van 1 miljoen woorden.In 2006 voltooide hij het volgende deel van 1 miljoen woorden, in totaal 2 miljoen woorden. Wu Kunsong zei dat het woordenboek universele pinyin koos om Taiwanese te markeren. Het is vrij dicht bij de Engelse KK fonetische symbolen gebruikt door de school, en het heeft de Taiwanese 6 toon opnieuw gedefinieerd, het gebruikt de vier stemmen van Chinese en zachte stemmen en de zesde stem van Taiwanezen om de Taiwanese 6 toon gebruiksvriendelijker te maken en te laten circuleren.
Wu Kunsong zei dat om de Taiwanese taal in staat te stellen de internationale arena te betreden, hij enkele controversiële Taiwanese Chinese karakters en Chinese karakters zou gebruiken die niet in de code van het Wan Guo-codekarakter bestaan om te worden vervangen door andere Chinese karakters, zodat alle Taiwanese karakters door computers kunnen worden gebruikt. Input en transmissie, het doel is om de Taiwanese taal internationaal, wetenschappelijk en elegant te maken. Hij publiceerde dit algemene Taiwanese woordenboek. Het belangrijkste doel is te hopen dat iedereen die in dit land leeft, niet moet vergeten dat zij Taiwanees zijn en ze hopen systematisch de literaire normen van de Taiwanezen te verbeteren. Omdat sommige Taiwanezen geen echte Chinese karakters hebben, is China's Xinjiang [Urumqi] synoniem geworden met [ruwweg verzonnen] in Taiwanese teksten. Wu Kunsong zei dat het juiste Taiwanese woord [Wuhan wooden] (met smudgy wood) zou moeten zijn ), beschrijf alle producten gemaakt met inferieur vuil hout, maar meer dan 90% van de mensen weet niet hoe te schrijven, weet niet de bron van het verhaal. Zwarte eucalyptus (met schuine eucalyptus) is eigenlijk een hout van slechte kwaliteit. Omdat het hout hol is, is er geen manier om meubels te maken. Het kan alleen worden gebruikt als grondstof voor brandhout. [Houten hout] wordt dus gebruikt om ruw en vormloos te beschrijven. Inferieure kwaliteit. In de afgelopen jaren hebben mensen [gekleurd hout] vervangen door [Urumqi] in Xinjiang, China, en de resultaten zijn aangenomen, maar dit heeft het culturele niveau van Taiwan verlaagd.
Er zijn veel fouten in het gebruik van Taiwanese karakters.De meest voorkomende is [Ayi] Volgens het Kangxi-woordenboek is het woord [嬷] eigenlijk de betekenis van de moeder.Als u uw grootmoeder wilt bellen, moet u het woord [阿妈] gebruiken. geschikt. Wanneer Taiwaners bovendien een arts bezoeken, vragen artsen vaak aan patiënten [heeft een kaartverschil]? [Slecht] is de betekenis van het verslechteren van de toestand. Dit is zeker een typfout. Je moet het woord [瘥] gebruiken, dat genezing betekent. Dit kan niet verkeerd worden gebruikt.
Wu Kunsong zei dat volgens zijn onderzoek ongeveer 70% van de Taiwanese taalsamenstelling afkomstig is van het Chinees in Fujian, Fujian, 25% is de Pingpo-taal en 5% is een vreemde taal, dus er zijn nogal wat Taiwanese talen. Het is vrij moeilijk om Chinese karakters te verspreiden.De 30% van de Taiwanese (dwz de taal van de Pingpu en vreemde talen) kan natuurlijk niet in de juiste Chinese karakters worden geschreven en uitgedrukt.
E-mail: brianqo@gmail.com